jueves, 16 de abril de 2009
Clase de sueco
Estaba tratando de explicarle la diferencia entre ”fastän” y ”även om” en sueco, diciendo que “även om” es aunque + subjuntivo, y “fastän" es aunque + indicativo. Ya que mi querido latino no le encuentra mucha gracia en la grámatica, quería un ejemplo y le expliqué: "Även om" utilizas para decir por ejemplo "yo voy al cine aunque tú no quieras", "fastän", en cambio, utilizas si ya sabes que yo no quiero ir y no te importa, o sea, "yo voy al cine aunque tu no quieres".
Él me mira con cara de perplejo y dice: “Pero yo nunca iría al cine sin tí.”
.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
13 comentarios:
AAAAAhhhhhhhhh me mató!!!!
Entiendo por que quieres tanto a tu latino !!!
Síí, le ADORO, es más que lindo! Claro, es mi opinón un poco parcial... :)
jajajajajaja lindo tu latino! un ramántico.. ni en oraciones hipotéticas se iria sin ti!
Ay! qué lindo, nunca iría sin ti!! Ya me imagino cómo terminó esa clase, ;) jajaja
Hahaha! Vad sött!
jajajaja, que buena!!,
punto para el latino!!
Saludos
Yo humildemente opino, que el segundo "aunque" esta mal utilizado.
Aven om = aunque
Yo voy al cine aunque tu no quieras.
Fastan = a pesar de que/ no obstante que/ pese a que
Yo voy al cine a pesar de que tu no quieras.
Y que películas están dando por allá?
enredO: mm, puede haber diferencias en cómo se utiliza la palabra "aunque", esto es lo que me enseñaron en la U, así que es correcto por lo menos en alguna parte del mundo hispanohablante.
Hace tiempo que no voy al cine y no estoy tanto al tanto, pero suele ser lo mismo aquí que en el resto de Europa... Más o menos.
jejeje, que lindoooooooo!
Se nota que se adoran ustedes, que gusto me dá eso. El amor si sobrepasa barreras de idiomas, de culturas, etc. Adelante y un abrazo a los dos.
Hola Saga, soy un fanático del buen escribir, la ortografía y todas esas cosas que odiamos en la escuela, pero para ser sincero, no veo diferencia entre las dos versiones, en resumen le guste o no le guste, y aunque tu ecuatoriano diga que no iría sin tí, el tono de tu frase es: igual me voy cine. En español hay dos modos de subjuntivo, pero nadie entiende ( yo tampoco ) la diferencia entre hubiera y hubiese.
que leeeeeendo
eso es amor!
mi vida... que lindo =D.. la gramatica nunca a sido una clase que se de mucho en latinoamerica.. nos conformamos con medio-entendernos
Publicar un comentario